Главная > Форум > Другое > перевод медицинской документации

перевод медицинской документации

Наблюдатель
ibysyd
Сообщений: 1
881 день назад
Медицинская имя постоянно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с второй — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют хранить руку для пульсе и «не опаздывать от жизни». Для попадаться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно читать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сумма перевода медицинских текстов. Кроме прочего, дозволительно выделить порядком особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Кроме этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут иметь латинские, греческие иначе английские корни). Интересно, который, возьмем, врачи в США несравненно реже используют латынь, тогда наподобие в России специалисты легко ориентируются как в этом языке, так и в русских аналогах (скажем, tibia — большеберцовая кость).
Многое зависит через того, кто сочинитель оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться сообразно стилистике и, возможно, грамматике, через составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, возьмем). Не хотелось желание никого язвить, однако переводческий вывод «писали индусы» понятен каждому, кто хоть единожды сталкивался с проблемой не несказанно внятного и мало грамотного изложения услуги медицинского переводчика
Затрапезничать такая особенность медицинских текстов, ровно сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут значить разные термины, и драгоман повинен уразумевать и соответственно вручать их. С учетом того, сколько подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, плата ошибки очевидна.
Вдобавок одна качество, нередко забываемая, но слишком важная: ради кого предназначен перевод. От того, кто довольно читателем, зависят жанр изложения и лексика, применяемая в переводе. Так, сам бумага может предназначен ради нескольких видов «конечного пользователя»:

Для пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, например: потом приема одного препарата через 3 дня начать порция другого. Больной повинен получить для руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
Для медицинской карты / другого врача. Для непосвященного эти «буква» могут показаться китайской грамотой, которые, к слову говорить, будут частично написаны на латыни. А уж коли «повезло» получить рукописный рецепт, то пред читателем может оказаться загадка посложнее рукописи 19-го века.
Чтобы контрольно–разрешительных органов. В этой области от переводчика требуется знание колоссально конкретной, специфической терминологии. Около переводе тех же инструкций по применению, которые обыкновенный персона может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же повторять о целом регистрационном досье на изделие, которое подается в регуляторные органы! Тут и доклинические испытания («на мышах», хотя и не завсегда), и исследования у человека, и различные виды тестов ради производства препаратов.
Силлогизм единолично: в медицинском переводе не должен красоваться случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Будто чтобы врачей, так и чтобы переводчиков.
|
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме нужно зарегистрироваться или авторизоваться на сайте.
Копирование материалов с этого сайта возможно только при размещении обратной активной ссылки на источник!